Դատախազության հայտարարությունից պարզ է դարձել, որ Վենետիկի հանձնաժողովի կարծիքը հնարավոր է՝ առհասարակ չի ուսումնասիրվել: Այն, որ դատախազությունն առհասարակ կողմ չէ այս գործընթացին և որևէ աղերս չունի ՎՀ կարծիքի հետ, բայց իրենց մշտական ոճով մեկնաբանում է այն, ինչպես մեկնաբանում է ՍԴ որոշումները և այլն, ինքնին տարակուսելի է... Չեմ կարող բացառել, որ նույն խնդիրը, որն առկա էր ՄԻԵԴ խորհրդատվական կարծիքի դեպքում (այդ թվում՝ հայերեն թարգմանության բացակայությունը), առկա է նաև տվյալ դեպքում: Պարզապես խնդրում եմ՝ անգլերեն ընթերցող և անգլերեն փաստաթղթերից օգտվող անձինք ուսումնասիրեն այդ ՎՀ կարծիքը: Հատկապես դիտարկելով՝ 12,21, 36, 44, 52 պարագրաֆները: Ավելին՝ մեկ պարագրաֆ տեղադրում եմ բառացի հատուկ մեր գործընկերների համար՝ առանց մեկնաբանության.

«36. article="" 300="" 1="" of="" the="" armenian="" criminal="" code="" leaves="" room="" for="" interpretation="" as="" to="" what="" is="" meant="" by="" the="" actual="" elimination="" of="" any="" norm="" provided="" for="" in="" articles="" 1="" to="" 5="" or="" in="" part="" 1="" of="" article="" 6="" of="" the="" constitution="" making="" it="" difficult="" to="" identify="" similar="" provisions="" in="" the="" legislation="" of="" other="" member="" states="" in="" addition="" the="" legal="" definition="" provided="" by="" the="" provisions="" which="" is="" expressed="" br="">in termination of the action in the legal system”) does not clarify the situation, which may however be due to the translation. For the sake of clarity, the aspect of the “actual elimination” is therefore omitted from the following comments»։

Կայքում տեղ գտած մտքերն ու տեսակետները հեղինակի սեփականությունն են և կարող են չհամընկնել BlogNews.am-ի խմբագրության տեսակետների հետ:
print Տպել