Переводчик-синхронист, работавший на встрече президента России Владимира Путина с членом президиума Боснии и Герцеговины Милорадом Додиком на полях ПМЭФ, не сдержался и использовал ненормативную лексику после перевода длинной фразы.
"Довела до греха" переводчика речь представителя Боснии и Герцеговины. Отмечается, что встреча проходила практически в полночь.
Синхронист стоически перевел длинную фразу Додика, а затем сделал глубокий вдох и выругался.
"Тяжела работа переводчика", — подписали опубликованный фрагмент авторы канала.
Ранее сообщалось, что на встрече с Додиком Путин рассказал о сложностях отношений России с БиГ. При этом российский лидер заверил, что отношения между государствами продолжаются и будут развиваться.
Мысли и позиции, опубликованные на сайте, являются собственностью авторов, и могут не совпадать с точкой зрения редакции BlogNews.am.